워낙 난해해서 다 맞는다 자신할 수는 없지만 한번 해 봤는데 ㅠㅠ 읽고서 느낌이 오는데 한국어로 어떻게 표현해야할 지 힘드네 봉준호 감독 통역사분이면 잘 번역할 수 있을 듯 ㅠㅠ 일단 단어부터 설명해보면
see-what-sticks 스파게티 국수 벽에 던져서 다 익었나 보는거 또는 벽에 진흙덩어리를 막 던지면 붙는게 있고 떨어지는게 있듯이 이런 저런 시도를 하면 어떤 건 사람들의 관심을 받고 어떤 건 못 받게 되기 마련 다른 말로 하면 see what works 즉 "어떤 게 사람들에게 먹힐까 보기 위한 시도"
chutzpah 뻔뻔스러울 정도의 대담성
cut-and-shut 교통사고로 망가진 차들에서 괜찮은 부품들을 모아서 새로 만든 차
spasms 경련이라는 말인데 여기서는 random의 뜻인 거 같은데 무작위란 뜻 보다는 '이상하고 특이한'이란 뜻
Pollock은 미국의 추상표현주의 화가 Jackson Pollock 같음
’Spoons 영국의 펍 Wetherspoon의 줄임말
"Spoons에서 Jager(폭탄주 일종) 6잔 쯤 마신 취객들의 싸움(row)"
이상하고 특이하게 들리는 오토튠 멜로디를 잭슨 폴락스럽게 추상적으로 모아 표현한 당혹스러운 이 대담함, 대놓고 뭐가 먹힐지 보자는 이 대담함을 비난할 수는 없다. 이 이상하고 특이한 오토튠 멜로디들은 마치 마감시간 직전 스푼즈 펍에서 폭탄주 여섯잔 쯤 마신 취객들이 싸우는 외침이 오버랩되는 듯하고 그 사이사이로 클래식 현악기들이 거칠게 그리고 예상치 못한 방식으로 찌르고 들어오며 마블링을 이룬다. 기괴하지만 멋지다/훌륭하다
영국 특유의 시니컬한 비평인 듯 결국엔 칭찬할 걸 꼭 이렇게 꽈야만 했냐