영어 stroller, baby carriage
일본어 ベビーカー (베이비카)
독일어 Kinderwagen (어린이차)
프랑스어 poussette (작은 손수레라는 뜻. 이태리 스페인도 ㅇㅇ)
중국어 嬰兒車 (영아차)
러시아어 Детская коляска (어린이 수레)
결론.
아시아든 서구든 아기차 or 어린이차 or 작은 수레
애초에 왜 유모차(乳母-車)였던 거??
+ 제작진이 강제로 주입하는게 문제라서 들고 일어났다는데 출연자가 야채라고 말할 때마다 채소라고 자막 뜨는건 어케 참았음? 자막으로 순화어 쓰는 거 첨봄?
+@243덬 댓에서 가져옴
젖먹이+엄마+차라는 뜻이어도 이상한데 심지어 이 뜻도 아니고 '젖어멈+차'였음
일제 잔재인데 정작 일본에서는 안쓰고 순화어 베이비카로 대체됐고 전세계에서 한국에서만 쓰이는 괴상한 표현인데 고치려고 하면 발작버튼 눌리는 집단 있음