※의역 및 오역 주의ㅠㅠ
출처: B.L.T 4월호(?) , 마토메
――はい次。森戸さん。
――네 다음. 모리토상.
稲場 「私と梨沙ちゃんで取り合ってるんですよ。『おれのちぃちゃん』って(笑)」
이나바 「저랑 리사쨩이 다투고 있어요. "나의 치이쨩"이라면서(웃음)」
森戸 「愛されてます」
모리토 「사랑받고 있습니다.」
――自分で言っちゃった(笑)。
――본인이 말하는군요(웃음)
山木 「かわいいよ、おれの知沙希♡」
야마키 「귀여워, 나의 치사키♡」
――大丈夫っすか?
――괜찮은건가요?
山木 「あとマシンガントーク。口ぐせが『ねぇ聞いて!』なの(笑)」
야마키 「그리고 머신건 토크. 말버릇이 '있지 들어줘!' 인걸요(웃음)」 ←치이짱이 그런다는 뜻
稲場 「かまってちゃんなんですよぉ♡」
이나바 「관심받고 싶어하는 아이인거예요♡」
――大丈夫かな、これ(笑)。
――괜찮은걸까, 이거 (웃음)
稲場 「手が気持ちいいんです。フィットするんですよ。ぜひちぃちゃんと 握手しに来てください!」
이나바 「(치이의)손이 기분 좋아요. 딱 맞는다구요. 부디 치이쨩이랑 악수하러 와주세요!」
――もういいです(笑)。
――이제 됐습니다(웃음)
*
稲場 「コンサートで地方に行った時にホテルに泊まるじゃないですか。夜に届けないといけないものがあったので、私と梨沙ちゃんで(森戸の)部屋に
行ったんですよ。ノックしたらパジャマを着てたんです。まず、その姿がものすごくかわいくて」
이나바 「콘서트로 지방에 갔을 때 호텔에 묵잖아요. 밤에 전해주지 않으면 안되는 게 있어서,
저랑 리사쨩이 (모리토의) 방에 갔었어요. 노크했더니 파자마를 입고 있었는데요. 일단, 그 모습이 엄청 귀여워서.」
山木 「かわいい!」
야마키 「귀여워!」
稲場 「その時に初めて敬語じゃなくて、“えっ何?(今は)パジャマだからイヤだよ”って言ったんですよ!それがものすごくかわいすぎて。
“今のなになに~!”ってなっちゃって(笑)」
이나바 「그때 처음으로 경어로 말하지 않고, "엣 뭐야? (지금은) 파자마니까 싫어." 라고 말한거예요!
그게 엄청나게 귀여워서. "지금 말한거 뭐야뭐야~!" 라고 되어버려서 (웃음)」
山木 「あの時はびっくりしたよね」
야마키 「그때 깜짝 놀랐던거네」
森戸 「それのどこらへんがかわいいの(笑)」
모리토 「거기의 어떤 부분이 귀여운거야(웃음)」
――パジャマだったから、ついリラックスしてタメ口に。
――파자마였기 때문에, 그만 릴렉스해서 반말로.
稲場 「“パジャマだからイヤだよ~~”。もう!かわいい!」
이나바 「"파자마니까 싫어~~." 정말! 귀여워!」
山木 「やばかった」
야마키 「위험했어」
稲場 「録音したかった」
이나바 「녹음하고 싶었어.」
――それ、やばいのは稲場さんと山木さんですよ
――그거, 위험한 건 이나바씨랑 야마키씨입니다.
이쯤되면 갓난아기를 바라보는 엄마의 마음인것...
치이쨩 귀여워♡