명조 총괄 담당자님께
안녕하세요.
귀사의 게임에서 번역 품질 문제로 인해 유저 경험이 심각하게 훼손되고 있음을 알리고자 합니다. 현재 게임 내 번역은 심각한 문법적 오류, 직역에 따른 어색함, 원문 의도와 맞지 않는 오역 등으로 구성되어 있어 스토리의 몰입감과 게임의 전반적인 완성도에 큰 악영향을 미치고 있습니다.
지난 2024년 8월 3일 간담회에서 귀사는 두 가지 사항을 약속한 바 있습니다.
첫째, 유저들이 체감하는 번역 품질의 괴리감을 인지하고 이를 점진적으로 개선해 나가겠다는 약속,
둘째, 현지화 피드백 게시판을 개설하여 유저들의 의견을 적극 반영하겠다는 약속입니다.
그러나 간담회 이후 약 4개월이 지난 현재까지도 번역 품질 향상은 크게 이루어지지 않았으며, 현지화 피드백 게시판 역시 적극적으로 운영되지 않아 유저들의 신뢰를 잃게 하고 있습니다.
번역 문제로 인해 발생하는 문제점은 다음과 같습니다:
게임 몰입감 저하: 자연스럽지 않은 번역으로 인해 스토리와 캐릭터에 감정 이입이 어려움.
유저 경험 저해: 퀘스트와 스토리의 맥락을 이해하기 어렵게 만들어, 게임 진행에 혼란을 초래.
커뮤니티 내 불만 고조: 번역 품질 문제가 계속 언급되며, 유저 커뮤니티의 신뢰도 하락.
예를 들면 미믹을 거짓 보물 상자라고 아예 고유명사를 무시하고 번역하거나, 명식 더 엑시온처럼 쓸데 없는 영어 한국어 혼용을 하는 문제 뿐만 아니라 아예 한국인이 번역했다고는 믿기 힘든 수준으로 가독성이 떨어지는 경우가 많이 있습니다.
귀사가 간담회에서 밝힌 바와 같이, 유저 피드백을 반영한 번역 품질 향상은 한국 서버의 경쟁력을 높이고, 더 나아가 명조 프로젝트 전체에 긍정적인 영향을 미칠 것입니다. 하지만, 현재와 같은 미흡한 번역 상태가 지속된다면 귀사의 이미지와 명성이 크게 훼손될 우려가 있습니다.
이에 따라 다음을 강력히 요청드립니다:
번역 품질 개선 로드맵 공개: 번역 품질 개선을 위한 구체적인 계획과 일정에 대해 유저들에게 투명하게 공개.
현지화 피드백 게시판 적극적으로 활성화: 유저들이 직접 의견을 제출할 수 있도록 피드백 게시판을 적극적으로 운영.
전문 번역가 및 검수팀 확충: 번역 품질을 개선하기 위해 전문 인력 배치와 검수 과정을 강화.
저희는 명조 한국 서버가 유저들에게 긍정적인 경험을 제공하는 플랫폼이 되길 진심으로 바라며, 귀사의 책임 있는 대응을 기대합니다.
감사합니다.
题目:《鸣潮》韩文翻译质量改善与请求履行约定的声明
亲爱的《鸣潮》总监,您好。
我们想通知贵公司,由于游戏中的翻译质量问题,用户体验正受到严重损害。目前游戏内的翻译存在严重的语法错误、生硬的直译,以及与原文意图不符的误译,严重影响了故事的代入感和游戏整体的完成度。
在2024年8月3日的座谈会上,贵公司曾约定了两件事。
第一,贵公司约定了意识到用户感受到的翻译质量差距,并且逐步改善。
第二,贵公司约定了开设本地化反馈布告牌,而积极采纳用户们的意见。
然而,座谈会后经过约4个月的时间,翻译质量并未显著提升,本地化反馈布告牌也未被积极运营,导致用户们逐渐失去信任。
由于翻译问题导致的主要问题如下:
降低游戏代入感:由于翻译不自然,难以对故事和角色产生情感共感。
受损用户体验:使任务和故事的上下文难以了解,导致游戏进程混乱。
高涨社区中的不满情绪:翻译质量问题持续被提及,用户社区的信任度下降。
除了将"미믹"翻译为"거짓 보물 상자"的完全忽视了固有名词的翻译或者像"명식 더 엑시온"那样不必要地混用韩语和英语的问题,以及许多难以让人相信是由韩国人翻译的低可读性翻译。
正如贵公司在座谈会上所提到的那样,反映用户反馈的翻译质量提升不但提高韩国服务器的竞争力,而且对整体《鸣潮》产生正面影响。但是,如果当前这种不足的翻译持续下去,贵公司的声誉就会面临严重受损的风险。
因此,我们强烈得要求以下事项:
公开翻译质量改善路线图:给用户们透明地公开翻译质量改善的具体计划与时间表。
积极搞活本地化反馈布告牌:为了让用户们能够直接提交意见,积极地运营本地化反馈布告牌。
扩充专业翻译和验收团队:为了改善翻译质量,增加专业人员,而加强验收过程。
我们真心地希望《鸣潮》韩国服务器能够成为为用户们提供积极体验的场所,而期待贵公司的负责任回应。
谢谢。
kefu@kurogame.com 쿠로 본사 직통 메일
wutheringwaves_krsupport@kurogames.com 본사로 보내면 이쪽으로 보내라고 회신이 온다고 하니 여기에도 보내주면 됨
wutheringwaves@nijigengames.com
mc_support@kurogame.com
https://game.naver.com/lounge/WutheringWaves/board/35?page=2&order=new 현지화 게시판
현지화 담당자는 닉 덕분에 별명 빌런 되었네ㅋㅋ..