(갤에 글도 내가 쓴 거니까 오해ㄴㄴ)
이름을 빠르게 발음하면 '스졔', 이름은 한국판과 마찬가지로 '세계'라는 뜻 ㅇㅇ 사실 우리나라랑 마찬가지로 중국에서도 '세계'는 일상적으로 흔히 쓰이는 단어지만 보통 인명으로 사용하는 편은 아니라 이름이 특이하다고 여기는 반응도 심심찮음
길 '도'(道)자에 실을 '재'(载)자를 써서 로컬라이징한 듯 ㅇㅇ 현지에서도 인명에 자주 쓰이는 평범한 한자 조합인데 한자 자체에 내재된 속뜻이 많고 대부분 도재 캐릭터성과 어울려서 나름 잘 지었다고 봄
강사라 (姜社罗; 장셔뤄)
한국판 이름 자체도 이국적인 어감인지라 외래어에 주로 쓰이는 한자로 조합한 것 같고 로컬라이징된 이름에도 딱히 별 뜻은 없음 ㅇㅇ 우리나라에서도 종종 들을 수 있는 ex) 마리, 세라 등등 이런 이국적인 이름st라고 생각하면 될 듯
은혜 '은'(恩)자에 넓을 '호'(浩)를 써서 조합했는데 개인적으로 이중에 제일 간략하게 캐릭터 이미지에 어우러지게 로컬라이징한 듯.. 발음도 한국판 이름과 거의 유사함 ㅇㅇ
기둥 '주'(柱)자에 빛날 '환'(焕)자를 썼고 극중 주환이 역할에 잘 어울리는 듯. 한자의 핀인 발음도 한국어 발음과 동일해서 중국에서도 '정주환'이라고 발음하는 거 맞음 ㅇㅇ 사실상 한국판=중국판 발음 완벽하게 일치하는 이름
유우미 (刘宇美; 류위메이)
집 '우'(宇)자에 아름다울 '미'(美)자를 썼는데 여기서부터 슬슬 이름 로컬라이징한 담당자가 엄청 대충 짓기 시작했다는 느낌을 지울 수가 없다...ㅎ 중국어 이름 잘 모르는 사람들한텐 '위메이'라는 이름의 어감 자체가 예쁘게 들릴진 몰라도 현지에서는 정말 평범의 극치인 이름임. 오히려 한국판에서 유니크하면서 간결하게 예쁜 이름이었는데 중국어로 로컬라이징되다 보니 극평범st로 탈바꿈한...ㅠㅠ