1.중국 팬들이 촬영장 직찍이나 직캠을 **"로이터(路透, lùtòu)"**라고 부르는 이유는 원래 중국어 路透라는 단어에서 왔기 때문입니다. 路透의 원래 의미 路(길, 현장) 透(새어나오다, 유출되다) 즉 "길에서 새어나온 정보", **"공개 전 현장에서 유출된 사진이나 영상"**이라는 뜻입니다. 연예계에서는 드라마나 영화가 정식 공개되기 전에 촬영 현장에서 팬들이 찍은 사진이나 영상, 또는 관계자를 통해 유출된 이미지를 모두 路透라고 부릅니다.
예를 들어 今天有新路透。 → "오늘 새로운 촬영장 유출 사진이 올라왔다."
路透照 → "촬영장 직찍"
路透视频 → "촬영장 직캠"
-------------------------------------------------
2. 중국에서는 Reuters 통신사를 보통 **路透社 (Lùtòushè)**라고 부릅니다.
路透 = Reuters(음역) 社 = 통신사, 언론사 즉 路透社 = 로이터 통신입니다.
예를 들어 路透社报道…… → "로이터 통신이 보도했다."
据路透社消息…… → "로이터 통신에 따르면……"
3. 그럼 路透(촬영장 유출)와 같은 글자인데?
맞습니다. 우연히도 같은 路透를 씁니다.
하지만 의미는 문맥으로 쉽게 구분됩니다.
路透社 → 로이터 통신
路透照 / 路透视频 / 路透 → 촬영장 유출 사진·영상, 비공식 현장 공개
재미있는 점은 원래 路透라는 표기가 먼저 Reuters의 중국어 음역으로 널리 알려졌고, 이후 연예계에서는 **"공개 전에 새어나온 정보"**라는 의미로 路透를 따로 쓰기 시작해 현재의 팬덤 용어가 되었다는 것입니다
------------------------
4. '로이터'라는 표현은 사실상 한국 중국드라마 팬덤에서만 쓰는 말이라고 보면 됩니다.
중국: **路透(lùtòu)**라고 그대로 씁니다.
한국: 중국어 발음을 음차해 **'로이터'**라고 부르는 경우가 많습니다.
영어권: 보통 set photos, set leaks, on-set photos, filming leaks처럼 표현하며 'Reuters'라고는 하지 않습니다.
그래서 중국 팬에게 "오늘 로이터 떴어."라고 말하면 거의 알아듣지 못할 가능성이 높고, "今天有路透了."(오늘 루터우가 떴다)라고 해야 자연스럽습니다.