지금 대몽귀리 보는데,
요괴가 있어 라는 말을 '요' 하나로 끝내네 ㅋㅋㅋ
그리고 얼마 전에 연화루 보는데 번역된 거로는
그럼 너는 그걸 보고만 있었어? 라는 식으로 번역된 거였는데 성의 발음으로 '수수방관?' 이거더라고 ㅋㅋㅋ
나야 물론 저 한자들을 여러 방향으로 해석 가능한 한글을 더 사랑하지만,
중국드라마랑 번역된 말들 보다보니 한자가 되게 가성비충이란 생각이 드네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
요괴가 있어 라는 말을 '요' 하나로 끝내네 ㅋㅋㅋ
그리고 얼마 전에 연화루 보는데 번역된 거로는
그럼 너는 그걸 보고만 있었어? 라는 식으로 번역된 거였는데 성의 발음으로 '수수방관?' 이거더라고 ㅋㅋㅋ
나야 물론 저 한자들을 여러 방향으로 해석 가능한 한글을 더 사랑하지만,
중국드라마랑 번역된 말들 보다보니 한자가 되게 가성비충이란 생각이 드네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ