<개정판의 번역은 중학생 때부터 해리 포터를 읽고 자란 ‘해리 포터 키즈’ 강동혁(33) 번역가가 맡아 눈길을 끈다. 강씨는 포털사이트에 ‘호그와트 마법학교’라는 팬 카페를 만들어 운영했던 ‘성덕’(성공한 덕후)이다. 해리 포터에 심취한 강씨는 서울대에서 영문학과 사회학을 전공하고 같은 학교 대학원에서 영문학 석사 학위를 받았다.>
뒤에 개정판 번역가가 해리포터 좋아한 사람 아닌것같다고 하는말 있던데 해리포터 덕후출신임...ㅋㅋㅋㅋ오히려 해리포터 좋아했어서 팬덤 사이에서 말나왔던 오역이나 용어 뜯어고친게 아닌가 싶음 팬카페던 커뮤던 진짜 계속 구판 번역 문제 말나왔거든 그리고 사실 sarcarstic한 문체 살리려면 신번역이 맞긴함 구번역은 너무 '아동문학'에 초점을 맞춰서 번역해서 좀 문체를 순화한게 있긴해서...ㅎㅎㅎ
위에가 구판이고 밑에가 개정판인데 언어유희 겁나 잘살림ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ