1. 일본애니를 모국어로 듣는게 힘들어짐
성우분들 연기실력 얘기하는거 x 오타쿠 컨텐츠는 오타쿠 언어ㅋㅋ로 들어야 마음 편함 내 모국어로 들으면 왜이렇게 오글거리는지.. 게임 할때도 야압 내 칼을 받아랏 이런거 오글거려서 음성 일본어로 설정함.. 일본어로는 오글거리는 문장 들어도 일본어라서(?) 그러려니가 됨(?) ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2. 캐해석 바뀌는게 싫음 특히 k-유교패치
부부 서로 반말 -> 아내만 존댓말
어린이 캐릭터가 어른 캐릭터한테 반말 -> 존댓말로 고침
어린이까지 안가도 겉모습이 상대방보다 어리면 반말 -> 거의다 존댓말로 바뀜
그리고 일본어는 이름 부르는지 성 부르는지에 따라 관계성 완전 달라지는데 한국 더빙하면 어쩔수없이ㅠ 그거 싹다 날아감
그냥 가볍게 보는 머글이면 뭔 상관이 있겠어 그런거 1도 신경도 안쓰고 재밌게보겠지 나도 어릴때 그랬고
근데 오타쿠가 되니까 원본이 궁금하고 원래 말투가 궁금하고 그게 아니면 싫어지고..그렇게 됨ㅋㅋ
그래서 정발본도 원문 거의 살린 번역을 좋아함 이상하게 임의로 말투 바꾸는거보다ㅋㅋ
아무튼 이런 이유로 어릴때 더빙으로 본방보고 재방 또보고 또보고 했던 추억의 애니들도 자막으로만 보게 됨ㅋㅋ
내가 여전히 머글이었으면 더빙 선호했을거야..ㅋㅋㅠㅠ
성우분들 연기실력 얘기하는거 x 오타쿠 컨텐츠는 오타쿠 언어ㅋㅋ로 들어야 마음 편함 내 모국어로 들으면 왜이렇게 오글거리는지.. 게임 할때도 야압 내 칼을 받아랏 이런거 오글거려서 음성 일본어로 설정함.. 일본어로는 오글거리는 문장 들어도 일본어라서(?) 그러려니가 됨(?) ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2. 캐해석 바뀌는게 싫음 특히 k-유교패치
부부 서로 반말 -> 아내만 존댓말
어린이 캐릭터가 어른 캐릭터한테 반말 -> 존댓말로 고침
어린이까지 안가도 겉모습이 상대방보다 어리면 반말 -> 거의다 존댓말로 바뀜
그리고 일본어는 이름 부르는지 성 부르는지에 따라 관계성 완전 달라지는데 한국 더빙하면 어쩔수없이ㅠ 그거 싹다 날아감
그냥 가볍게 보는 머글이면 뭔 상관이 있겠어 그런거 1도 신경도 안쓰고 재밌게보겠지 나도 어릴때 그랬고
근데 오타쿠가 되니까 원본이 궁금하고 원래 말투가 궁금하고 그게 아니면 싫어지고..그렇게 됨ㅋㅋ
그래서 정발본도 원문 거의 살린 번역을 좋아함 이상하게 임의로 말투 바꾸는거보다ㅋㅋ
아무튼 이런 이유로 어릴때 더빙으로 본방보고 재방 또보고 또보고 했던 추억의 애니들도 자막으로만 보게 됨ㅋㅋ
내가 여전히 머글이었으면 더빙 선호했을거야..ㅋㅋㅠㅠ