http://v.media.daum.net/v/20180527090453399
영어와 한국어의 화법이 얼마나 다른지 트럼프 대통령이 이해할 수 있도록 설명하는데 회담 시간의 상당 부분을 할애했다고 이 소식통이 전했다. 이 소식통은 “문 대통령은 한국어를 영어로 직역하면 본뜻이 크게 왜곡될 수 있다”며 “북한 측 고위 인사들의 발언을 영어로 ‘직역’하면 커다란 오해를 불러일으킬 수 있기 때문에 전후 맥락에 맞도록 ‘의역’을 해야 한다는 점을 트럼프 대통령에게 강조해서 설명했다”고 전했다. 이 소식통은 “영어가 사실관계를 정확하게 묘사하는 식인데 반해 한국어는 전후 맥락으로 그 뜻을 헤아려야 하는 여백이 많은 언어라는 점을 트럼프 대통령이 이해하고, 북한 측이 말하려는 메시지를 해석해야 한다는 취지의 설명을 했다”고 말했다.
------------------------------
하나부터 열까지
참 섬세하시죠
두 사람 끌고 하드케리 중 입니다
영어와 한국어의 화법이 얼마나 다른지 트럼프 대통령이 이해할 수 있도록 설명하는데 회담 시간의 상당 부분을 할애했다고 이 소식통이 전했다. 이 소식통은 “문 대통령은 한국어를 영어로 직역하면 본뜻이 크게 왜곡될 수 있다”며 “북한 측 고위 인사들의 발언을 영어로 ‘직역’하면 커다란 오해를 불러일으킬 수 있기 때문에 전후 맥락에 맞도록 ‘의역’을 해야 한다는 점을 트럼프 대통령에게 강조해서 설명했다”고 전했다. 이 소식통은 “영어가 사실관계를 정확하게 묘사하는 식인데 반해 한국어는 전후 맥락으로 그 뜻을 헤아려야 하는 여백이 많은 언어라는 점을 트럼프 대통령이 이해하고, 북한 측이 말하려는 메시지를 해석해야 한다는 취지의 설명을 했다”고 말했다.
------------------------------
하나부터 열까지
참 섬세하시죠
두 사람 끌고 하드케리 중 입니다