'교자'란 단어의 한자는
餃子
일본에서 이걸 '교자(ギョーザ)'라고 읽는 건 사실임
근데 '子'란 한자를 일본어에서 '자'로 읽는 경우는 교자 말고는 없음
즉 일본식 한자 발음이 아님
일본에서 '子'란 한자는 시, 스, 코로 읽히고, '자'로 읽히는 경우는 전무하다고 해도 무방함
(이를테면 빠오쯔 包子는 같은 子한자가 들어가 있지만 일본에서 이걸 '파오자'라고 읽지 않음. '파오즈(パオズ)'라고 읽음)
일본 사람들이 중국어에서 빌려온거 아냐? 할수도 있지만
餃子
의 중국어 발음은
jiǎozi
쨔오쯔
(쨔오쯔랑 교자랑 발음이 한참 다른 거 같지만 일단 무시하고)
이걸 '쨔오짜'라고 읽으면 중국사람들은 99% 확률로 못알아 들음
즉, 중국어 발음을 일본 사람들이 빌려온 것도 아님
오히려 일본 사람들이 餃子란 한자에 대해서 쓰는 '교자'란 발음을 쓰는게
우리나라 한자 발음을 수입해 갔을 가능성이 큼
(중국어 왠만한 메이저 방언 중에서도 子 한자를 '자'라고 발음하는 방언은 없음)
따라서 '교자'란 한자어를 일본에서 갖고온거 아니냐는 말은 잘못된 말
오히려 일본이 우리한테서 이 한자어의 발음을 빌려갔을 가능성이 큼 (즉, 중국 > 한국 > 일본 순)