양조위가 드라마 찍은 것중에 하나만 자기 목소리고 나머진 더빙이라니
이 무슨 알못?
아래 덬이 너무 잘못 알아도 잘못 알고 있는데 그걸 또 당당하게 말하니 어쩔;;;;;
성우더빙하고 자기 목소리 중 선택하는 시스템은 중국 드라마만 그런 거고/
홍콩 드라마는 모두 자기 목소리로 광동어로 더빙해.
그런데 이걸 수출하려니까
(홍콩 이외에 대만과 한국 동남아로)
수출시에는 사투리가 아닌 외국인도 알아듣는 국어를 하는 성우 더빙판으로 수출 하는거야.
그래서 영화도 드라마도 홍콩산은 모두 두개야. 광동어판. 국어판
양조위 젊었을 때는 중국 본토는 막혀있던 때고 주로 대만과 동남아와 한국으로 수출하던 때이고
그래서 대만판이라는 국어판(대만의 표준어를 국어라고 불렀음)
을 한국에서 수입해서 한국에서 유통되는 모든 것은 다 성우들이 녹음한 국어판이었음.
이런 시스템을 지금 중국의 드라마와 똑같이 생각해서 하니까
아예 처음부터 성우 더빙이라고 생각하지.
지금 중국 시스템과는 다름
처음에는 홍콩말로 녹음해서 홍콩에서 방송하고
그걸 수출하기 위해서 성우를 써서 국어판을 만드는 거야
양조위가 젊었을 때는 지금의 중국 시스템이 아냐. 그걸 왜 지금하고 혼동해서 똑같이 말해
아마 덬이 양조위가 만든 드라마가 모두 성우더빙이라고 생각한다면 그건 우리 나라에 수입된게 다 수출용으로 성우더빙해서 국어판으로 만든 것만이 수입돼서 그런거야
우리 나라도 별 관심없던 시대에는 번역의 편의를 위해 표준어인 국어로 더빙된 걸 주로 수입했어
나중에 이게 배우 목소리가 아니란게 많이 알려지고 영화팬들의 배우 목소리에 대한 수요가 늘어나면서 광동어 본판이 다시 수입되기도 했어
중경삼림 같은 경우도 처음에는 국어판(성우버전)이 수입 됐다가 나중에 광동어판(배우 목소리)도 수입돼서 팔림
원래 이 영화도 만들 당시는 광동어로 배우들 본목소리로 녹음됨. 그러나 수출 때문에 성우가 국어판으로 통일해서 녹음함
근데 또 광동어판이 되면 대만출신 배우들은 성우를 쓸 수밖에;;;;중국이한 나라의 특수성상 성우가 들어갈 수 밖에 없는 경우가 있어