나덬은 이 영화 개봉전에 다운받아서 중국어 자막으로 봤었음
그래서 보면서 자막때문에 개속터짐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미묘하게 틀린 해석들이야 그렇다 치는데(아예 내용적으로 틀린 부분은 하나 정도?밖에 없었음)
제일 중요한 말의 어감이나 단어선택이 구려서 이 부분은 이렇게 번역되어야 딱 와닿는데 하는 것들이 싹다 사라짐
시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아마 중국어 모르고 이번 개봉 때 영화 첨 본 덬들이라면
???? 하는 부분들이 몇 군데 있었을 거라고 생각해서+내가 존나 답답하고 짜증나서 정리해봄
-주인공 이름은 한국어 발음대로 번역되는게(쉬타이위->서태우) 스토리라인 이해에 더 도움 됨
요즘은 원래 발음대로 해석하는 게 올바른 번역이라서 대부분 저렇게 한다지만
그렇게 기계적으로 해석하는 거 말고 영화를 총체적으로 이해했다면 여기에서부터 이런 실수는 안했을 거 같음
왜냐면 여주인공 이름이 마지막 장면 가서 되게 중요한 키워드기 때문에 ㅇㅇ
린전신->林真心->임진심인데
마지막 장면에서 콘서트 제목이 真心爱你잖아
이게 진심으로 사랑해 라는 뜻인데, 여주인공 이름이랑 겹쳐서 중의적인 의미임
근데 이걸 그냥 기계적 번역만 해놓으니까 전신 사랑해 라고 존나 이상하고 뜬금없는 제목이 되어버림
알파고가 번역한줄
그리고 어차피 유덕화는 유덕화로 걍 썼고
심지어 서태우 친구 이름은 강백호로(櫻木임 이름이 ㅋㅋ 사쿠라기에서 따온 거 맞는듯) 로컬라이징까지 했는데
이왕 이럴거면 스토리 파악 제대로 좀 하고 이름은 저렇게 좀 해주지 싶었음
아 근데 남주 이름 서태우-서태웅 어감 비슷해서 슬램덩크에서 따온 거 아니냔 궁예는
아닌거 같았음 ㅋㅋㅋ 애초에 서태웅이란 이름 자체가 한국에서만 쓰는 이름이라 ㅋㅋㅋ
-해석 아예 틀린 부분: 니네 오빠 반만 해와라(X) 옆집 도민민 반만 해와라(O)
영화 초반에 성적표 가지고 혼날 때 나오는 대화 ㅋㅋㅋ
분명 이름도 제대로 언급 되었는데 왜 틀렸는지 모를
-인연을 '이년'으로가 아니라 연(緣)을 록(綠)으로
존나 한순간에 남주 바보만듬 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하라는 한글패치를 시발 존나 엉뚱한 데다가 해서 남주 한순간 무식쟁이 바보로 만들고 캐붕 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
맥날에서 편지 지적할 때
-님 인연이랑 이년이랑 헷갈리지 마셈
*이년이 이년이지 뭐야 ㅇㅅㅇ
이게 아니라
-님 연(緣)이랑 록(綠)이랑 헷갈리지 마셈
*뭔솔 록(綠)이 내 필명인데 ㅇㅅㅇ
이게 원래 맞는 대화임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아예 내용이 달라지면서 한순간에 존나 무식한 사람 됨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그리고 도민민한테 서태우가 고백하는 부분에서 나온 브금이
천장지구ost인데 이게 유덕화 나온 영화라서(임진심이 유덕화 덕후 설정) 나름대로 개그포인트거든 ㅋㅋㅋ
근데 이것도 무슨 존나 쓸데없는 가사 해석을 해놔가지고 정신만 사납고
걍 천장지구ost라고 설명만 한 줄 붙이고 끝내면 훨씬 괜찮았을걸
-Aqui Te Amo
시발
시발!!!!!!!!!!
이거 존나 중요한 떡밥회수씬인데 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 자막쓴놈 주그새오
왜때문에 그냥 사랑해라고 한국어만 번역한 것? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
서점 씬에서 임진심이 고백할 때는 이케이케 고백해라 하고 얘기해주면서
구린 노래가사 쓰지말고 외국 시 같은걸로 고백해봐라 하고 추천하잖아
그때 조언해준 고대로 토씨하나 안틀리고 고대로 고백해주는 문장이라
앞 내용(비록 넌~)+Aqui Te Amo까지 대사 전체가 존나 결정적인 떡밥 회수씬인데
그냥 평범한 고백씬이 아니라
시발
내가 기억에 남는 건 여기까지임 ㅇㅇ
영화 자체는 넘나 좋아서 지금 n차 찍는 중인데 자막 봐도봐도 거슬림 센스 개나줌 진짜 ㅋㅋㅋㅋ